你到底是在看电影,还是在看字幕?

undefined

随着信息技术的发达,外文片儿已经是我们生活中必不可少的一部分。但是,对于我们大部分人来说,啃生肉(观看没有字幕的外文片)是有一定难度的,而字幕则能帮助我们理解视频里的人究竟都在说些什么。

但是,估计不少人都有过跟我一样的经历:有时候影片中的人blabla地说着话,于是我们便集中精力去读字幕;但读完了字幕才发现,自己刚才根本没看画面啊!于是只好又倒回去重看一遍画面。

当然,倒回去看总比啥也听不懂要好。那么问题来了:既然中文字幕已经足以让我们明白视频中的对白内容,那么相比而言,多了一排外语的双语字幕似乎不但没有什么用,而且还会干扰我们看画面?

这便是我们几个爱瞎折腾的心理学生所好奇的问题。

-01-

大脑是块CPU:认知负荷与冗余效应

比起单语字幕,总有人更喜欢双语字幕。在我们前期的问卷调查中,受访的121人中就有79%的人表示喜欢双语字幕,其中一半人给出的理由是“可以顺便学英语”,而接近一半的人觉得“能更准确地理解视频的内容”。

然而,打脸追求真理,是每个心理学家终身的使命,我们亦不例外。

大家给出的前一种理由:“学英语”,其实还算是靠谱。有一些研究者比较了用单语字幕或双语字幕的视频作为学习材料的情况下,观看视频对英语教学效果有什么影响。但是结果并不一致,有的研究者发现在双语字幕的条件下,参与者的词汇量提升了,但也有的研究中听力成绩提升了——虽然也有一个研究中,什么效果都没有。

但双语字幕能让我们“更准确地理解”吗?这可就不一定了。我们不妨先来看看单语字幕的影响:当视频讲的是外语时,母语字幕能促进视频信息的获取,这很好理解;但是,如果视频讲的本来就是我们能听懂的母语,这时候再配上母语字幕,对视频的理解程度反而会降低。

这是为什么呢?实际上,我们看视频的这一过程,也可以理解为对一个材料的学习过程。而每段材料根据其本身内容和表现形式,都会占用一定的认知负荷。比如,高数太难了,因此高数书占用的认知负荷就很大;或者,书太旧了,上面的字都看不清了,这也会使认知负荷增大。

而对于字幕来说,它增大认知负荷的方式则是通过冗余效应。冗余效应指的是,当同样的信息通过不同方式同时呈现时,人们需要付出额外的认知资源将这些信息整合。由于我们听得懂语音,因此此时字幕就是冗余的信息,会干扰视频观看——实际上,一些教育心理学家对母语视频中的字幕一直都挺嫌弃的。

而双语字幕视频中,不但有字幕跟语音的信息重叠,甚至还有中文字幕跟外文字幕的信息重叠——这也是为何我们认为双语字幕可能并不能促进对视频内容的理解。

-02-

锦上添花还是画蛇添足?

为了探究双语字幕对视频观看的影响,我们招募了一些实验参与者,将他们随机分为三组,他们将分别观看不配有字幕、只配有中文字幕和配有中英双语字幕的英文电影片段。在看完每段视频后,我们让参与者回答与视频的画面或对白有关的选择题,来考察他们对信息的获取程度。

undefined
实验1所用到的两部电影片段:高画面信息的《老爷车》和低画面信息的《曼哈顿夜曲》

但是,在讨论双语字幕的影响之前,我们应该先弄清楚一个问题:我们到底有去读那行英文字幕吗?相信读者诸贤都跟我一样,即使字幕是双语的,但也常常全程只看中文。

为此,我们在实验中使用了眼动仪来帮忙探究这个问题。眼动仪能够记录视频观看者在观看过程中具体在看屏幕中的那个位置,因此我们就能考察大家是否真的有去读英文字幕。

undefined
画面上的小黄点就是视频观看者当前正在注视的地方

实验的结果非常有趣:在我们选用的两段电影片段中,有一段画面信息较多(镜头角度、背景中的物体、人物动作等较多),而另一段画面信息较少。双语字幕条件下的参与者们在观看低画面信息量的视频时,有去阅读英语字幕,而在看高画面信息量的视频时,则没有阅读英语字幕。

这也不难理解:如果画面里没什么好看的,那我闲得无聊就不妨去读读英文字幕啦!

undefined

眼动结果示意图:不同颜色代表不同的观看者,圈圈越大表示在这里注视越久

但是,瞎看是要付出代价的。相比于在无字幕或单语字幕组的参与者,双语字幕组在有读英文字幕的视频中的画面信息得分会更低,而没读英文字幕的视频中,画面信息的得分则没有显著变化。而另一方面,对白信息得分也并没有因为读了英文字幕而提高。

undefined

也就是说,看双语字幕并不能帮你更好地理解视频里的对白,反而会让你忽略一些画面信息。

紧接着我们又做了第二个实验,将电影片段中的英语难度也考虑进来:如果电影中涉及的英文太难,观众们会不会就干脆“弃疗”了而不看呢?为此,我们又加入了两段新的英语难度较高的视频。

undefined

实验2新增两部电影片段:高画面信息的《超时空接触》和低画面信息的《这个男人来自地球》

结果发现,英语难度确实有影响。在四段视频中,只有在同时兼具高画面信息量与高英语难度的视频中,被试才没有阅读英文字幕。

而更有趣的是,在实验2中,当英语难度较高时,阅读字幕甚至干扰了对白信息的获取。这可能是因为当英语难度本身就已经很高时,光试图听懂就一脸懵逼了,再强行阅读英文字幕试图读懂,就变成了两脸懵逼——最后,就彻底懵逼,不知道在讲啥了。

undefined

也就是说,当视频的英语难度较高时,双语字幕连对白信息的获取都能干扰。

综上,双语字幕画蛇添足:它不但会让我们来不及看画面上的信息,甚至有时候还会因为英语原文太难理解,使得我们连中文字幕讲了什么都忘了。

-03-

一点微小的建议

通过我们的研究,我们发现就算字幕组辛辛苦苦把外语字幕打上去,观众可能也并不会去看;而如果观众们真的看了外语字幕,那么他们对视频内信息的获取反而会受到干扰。因此,双语字幕并不是一种值得被推荐的字幕形式。

当然,有的人可能就是想通过看外文片儿来学外语——比如《老友记》已经几乎成了英语口语教材了。这时候,双语字幕可能确实有用,但千万要注意,视频的中的英语难度也不要太高,否则只会事倍功半。

当然,说到最后,就算只是单纯为了娱乐而看电影,双语字幕也依然不是完全不可取——你怎么知道,不会有人因为仅仅因为是双语字幕就觉得自己逼格很高,然后就很开心呢?

比如我就是这样的人呀。

参考文献:[1]Lin, L. Y. (2001). Theeffects of different subtitles upon the learnerslistening comprehension performance.Paper presented at the The Proceedings of 2001 International Conference on theapplication of English Teaching.[2]Lin, L. Y. (2002). Effective Learner-Centered Strategies forExtensive Viewing of Feature Films.[3]Chang, S. (2006). The interaction between schemata and subtitles.Journal of National Taipei University of Technology, 39(1), 209-228.[4]杨平花. (2013). 不同字幕形式对中国英语学习者听力理解的影响. (硕士), 中国地质大学(北京). [5]王电建. (2012). 字幕的不同呈现方式对外语学习者视频理解效果的影响. 电化教育研究(05), 85-90.[6]Mayer, R. E., Heiser, J., & Lonn, S. (2001). Cognitiveconstraints on multimedia learning: When presenting more material results inless understanding. Journal of educational psychology, 93(1), 187.[7]董剑桥, 周迓菁, & 刘桂如. (2013). 英语多媒体视频阅听过程中的知觉负载与选择性注意——以视频字幕呈现量对阅听理解的影响为例. 外语电化教学(05), 57-64.[8]Paas, F., Tuovinen, J. E., Tabbers, H., & Van Gerven, P. W.(2003). Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory.Educational psychologist, 38(1), 63-71.[9]Kalyuga, S. (2011). Cognitiveload theory: Implications for affective computing. Paper presented at theTwenty-Fourth International FLAIRS Conference.

原标题:你到底是在看电影,还是在看字幕?|双语字幕对视频观看的影响
作者简介:本文由京师心理大学堂原创(ID:bnupsychology)。京师心理大学堂,北师大心理学部出品,奉行“打造中国最专业的心理学科普平台”的项目定位,努力将北师大心理学百年积淀奉献于社会,凝聚师生力量传播科学知识,让心理学走进千家万户。
undefined

You May Also Like

About the Author: 成长心理专家

发表回复

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据